Bezug zur albanischen Sprache

Dritëro Agolli sagte einmal, "Ka fjalë që qaijnë dhe lotë që flasin", übersetzt "Es gibt Worte die weinen und Tränen die sprechen". Dieser Spruch ist typisch für das albanische Volk und ihre Sprache, denn es lebt eine starke Emotionalität. Das soziale Gefüge ist eng und der Mensch steht im Mittelpunkt. Franziska Neziri fühlt eine starke Verbindung zu dieser Kultur, die ihr einen Ehemann und vier Kinder geschenkt hat. Ihre Faszination für diese Kultur, ihre Sprache und Kommunikation im Allgemeinen ist seit bald 30 Jahren ungebrochen und wächst weiter.


Fähigkeiten

Ausser Sprachverständnis und Sinndeutung, grammatikalisch und Inhaltlich korrekten Ausdruck in der Zielsprache und Reflexion im Umgang mit der jeweiligen (Sprach-) Kultur, sind auch ganz praktische Kompetenzen wie Zeitfaktor abschätzen (Pünktlichkeit, Weg, Deadlines),  Ruhe-und Ferienzeiten einhalten (Stressprävention, Psychohygiene), Weiterbildung (Qualitätssicherung), Administrations- und Versicherungskompetenzen erforderlich.


Grundsätze in Haltung und Arbeitsweise

Neutralität, Datenschutz und die Einhaltung des Berufskodex von ASTTI und INTERPRET (siehe unten).

Übersetzen und Dolmetschen beinhalten Sprachverständnis und Sinndeutung. Dafür braucht es einerseits fundierte Sprachkenntnisse in der Ausgangssprache sowie der Zielsprache, andererseits einen reflektierten Umgang mit dem Menschen der jeweiligen Kultur, da Sprache und Kultur eng verwoben sind.